Quando converso com algumas pessoas que estou morando em Portugal elas falam de cara: “Poxa, que legal! Portugal pelo menos a gente entende tudo o que falam porque falam o mesmo português do Brasil!” – não é bem assim não! A origem da língua é a mesma mas existem muitas peculiaridades que temos que nos adaptar. Palavras e expressões do nosso dia a dia aqui não existem ou simplesmente é falado de outra forma. Da mesma forma que palavrões no Brasil aqui é tratado como uma palavra comum. Sim, você leu certo: palavrões mesmo!
Outro fato bem interessante: se você conversar ou for entrevistado aqui você é tratado na terceira pessoa. Em nenhum momento em entrevista e/ou conversas com portugueses aqui fui tratado com “você”; somente com o meu nome – e falando diretamente comigo. Isso pode parecer estranho mas é normal por aqui.
Mas chega de escrever! Vamos aprender um pouco das diferenças entre as línguas dos dois países.
Português do Brasil
Português de Portugal
A lista não para por aí. Ainda existem várias expressões e palavras que estou aprendendo. Se você sabe de alguma que eu não citei aqui, escreva nos comentários ou faça sua pergunta. Adicionarei conforme lembrar.
Publicado por Pastor Claybom, pai apaixonado, nerd como marca de nascimento, geek por paixão, adorador por excelência. Enfim, um servo de Deus que tenta entender tudo o que Ele nos oferece no dia a dia.
Pois, mas rapaz Brasil é mesmo rapaz Portugal.
Gajo significa rapaz de baixa índole.
Gajo = “Aquela coisa que mal merece ser do género masculino”
E tem sempre um sentido depreciativo